Der Bund übersetzt weiterhin mit Deepl

11. Dezember 2023 um 13:57
image
Foto: Siora Photography / Unsplash

Die Nutzung des Übersetzungstools wird in der Verwaltung immer beliebter. Für eineinhalb Jahre kostet der Betrieb 1,9 Millionen Franken.

Seit 2019 steht den Mitarbeitenden der Bundesverwaltung das maschinelle Übersetzungssystem Deepl Pro zur Verfügung. Die Nutzung des Tools nimmt stetig zu. Mittlerweile übersetzt die Bundesverwaltung pro Monat mehr als eine Million Standardseiten mit der Software. Weil der Vertrag mit dem Anbieter im Sommer 2024 ausläuft, musste eine Nachfolgelösung beschafft werden.
Wie der Ausschreibungsplattform Simap zu entnehmen ist, kommt diese wieder von Deepl. Der Anbieter erhielt einen Zuschlag über 1,9 Millionen Franken für eine maschinelle Standardübersetzungslösung, die als SaaS bezogen und in einer sicheren externen Umgebung gehostet werden kann. Deepl konnte sich in der Ausschreibung gegen 4 Konkurrenten durchsetzen.
Der Grundauftrag beinhaltet die Konzeption, Realisierung und Einführung des Systems bis Juni 2024. Danach sind Betrieb, Lizenzgebühren, Support und Pflege bis Ende 2025 inklusive. Als Option kann der Vertrag noch je zweimal um 3 Jahre bis maximal 2033 verlängert werden.

Qualität geprüft

Neben den definierten Kriterien zur IT- und Datensicherheit sowie zum Funktionsumfang lag der Fokus der Auswahl insbesondere auf der Über­set­zungs­qualität und dem Preis, schreibt die Bundeskanzlei in einer Mitteilung. Da das System in der ganzen Verwaltung genutzt wird, wurden zahlreiche Mitarbeitende aus allen Departementen in die Evaluation der Übersetzungsqualität involviert.
Für die Auswahl der Testtexte zur Prüfung der Übersetzungsqualität wurden unveröffentlichte Texte aus allen Departementen zusammengestellt und für die Evaluation ausgewählt. Leserinnen und Leser beurteilten die Über­set­zungen dann nach ihrer Übereinstimmung mit dem Ausgangstext, dem korrekten Sprachgebrauch, der Verständlichkeit und der grammatikalischen Korrektheit.
Für die Verwendung von maschinellen Übersetzungssystemen bestehen in der Bundesverwaltung seit 2019 konkrete Weisungen. So dürfen keine klassi­fi­zierten Dokumente maschinell übersetzt werden und nur Texte für den internen Gebrauch oder im persönlichen Austausch, die keine sensitiven Inhalte oder Personendaten enthalten. Texte mit einer Aussenwirkung werden von den Sprachdiensten professionell übersetzt.

Möchten Sie uns unterstützen?

Inside IT steht für unabhängigen und qualitativ hochwertigen Journalismus. Unsere Inhalte sind kostenlos verfügbar und bleiben dies auch weiterhin. Umso mehr würden wir uns freuen, wenn Sie unsere Arbeit und unsere Recherchen mit einem Betrag Ihrer Wahl unterstützen. Vielen Dank!
Jetzt unterstützen



Loading

Mehr erfahren

Mehr zum Thema

image

Neue Website von Basel-Stadt stellt KI-Chatbot ins Zentrum

Seit fünf Jahren arbeitet der Kanton Basel-Stadt an seiner neuen Website. Gebaut hat sie die Agentur Liip für 3,1 Millionen Franken.

publiziert am 22.8.2024
image

Finma sucht externe Hilfe für IT-Kernplattform

Die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht sucht einen Dienstleister, der ihr Kernsystem Sirius während den nächsten fünf Jahren in Schuss hält. Bleibt es Isolutions?

publiziert am 22.8.2024
image

GPK: Berner Regierung soll Verantwortung für Rialto nicht abgeben

Die Regierung findet, dass das Projekt abgeschlossen sei. Diese Haltung teilt die Geschäftsprüfungskommission nicht.

publiziert am 21.8.2024
image

Bund arbeitet für Cybersicherheit enger mit EU zusammen

Der Bundesrat genehmigt die Mitgliedschaft bei der European Cyber Security Organisation sowie die Mitwirkung an einem EU-Projekt für gemeinsame Cyberverteidigung.

publiziert am 21.8.2024